Muzikinės natos
Originalus
Ich beschwöre euch. Dialogus. Heinrich Schütz. Basso continuo. Sacred , Motet. Language. German. SSAATTB.Vertimas
Aš už jus. Dialogus. Heinrich Schütz. Basso continuo. Šventasis, motetas. Kalba. Vokietijos. SSAATTB.Originalus
The text is a compilation of verses from the Song of Solomon. the text shown here differs in a few words. Schütz used the old translation from 1545. "Ausgabe letzter Hand". , here are the words from the "Lutherbibel 1912". some words are probably wrong and give a wrong sense. 1, 7. wo er weidet. " instead of ". wo du weidest. where he feedeth. " instead of ". where thou feedest. , some words. as marked. do not occur in the Song of Solomon.Vertimas
Tekstas Eilėraščių rinkinys iš Giesmių Giesmė. Tekstas parodyta čia skiriasi keliais žodžiais. Schütz naudoti seną vertimą iš 1545. Galutinė teksto versija. , Čia yra žodžiai iš Lutherbibel 1912. Kai kurie žodžiai yra turbūt negerai, ir duoti klaidingą jausmą. 1, 7. kur jis ganosi. "Vietoj". kur ganyti savo kaimenę. kur jis gano. "Vietoj". kur tu feedest. , kai kurie žodžiai. kaip pažymėta. nepasitaiko Giesmių Giesmė.Populiarios užklausos