Paminėti
Ensembles
Genres
Kompozitoriai
Atlikėjai

Muzikinės natos $4.00

Originalus

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Piano Accompaniment sheet music. Intermediate.

Vertimas

Ir pradėti šokti. "Ir aš pradedu šokti". Elizabeth Aleksandras. Choras natos. Pianinas Lydimas natos. Tarpinis.

Originalus

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". composed by Elizabeth Alexander. For SATB choir and piano. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. Moderate. Text language. Spanish. Duration 5 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-084-01. With Text language. Spanish. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. An intimate and loving portrait of one woman as she prepares for and celebrates Dia de los Muertos, Mexico's Day of the Dead. A significant soprano solo binds this poignant narrative together, expressing the grief and joy that are at the heart of this communal feast. Commissioned by First Unitarian Universalist Church. Joseph Mish conductor. Rochester, MN. Original English text. Preparing the room for guests, I wipe the table clean, the cloth in my hands a soft grave for what is now dust. All around me, every ledge and corner harbors a small cemetery. Later, when the shadows of our mothers and fathers arrive, words tumble helplessly from our mouths. we love you, we miss you, we remember you. We hold out our hands, offering bread, chocolate, our garden's tenderest gifts. The shadows neither answer us nor eat, but smile in the imperceptible way the dead always smile - so that suddenly the tomatos gleam bright in the blue bowl, the wet salt on our lips crackles, the wind's caress within us is cooler and sweeter, and. certain that the musicians have finally arrived. I rise from my chair and start to dance. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. All rights reserved. Spanish text. Al preparar la habitacion para los invitados, sacudo la mesa, el pano en mis manos, un sepulcro suave el cual ahora es polvo. Alrededor de mi, cada repisa y rincon alberga un pequeno cementerio. Mas tarde, cuando las sombras de nuestras madres y padres llegan, de nuestras bocas caen palabras en vano. los amamos, los extranamos, los recordamos. Extendemos nuestras manos ofreciendo pan, chocolate, los regalos mas bondadosos de nuestros jardines. Las sombras no nos responden, ni comen, pero sonrien de forma imperceptible, como siempre sonrie la muerte - de modo que repentinamente los tomates brillan en el tazon azul. la sal humeda sobre nuestros labios cruje. la caricia del viento dentro de nosotros es mas fresca y mas dulce, y. seguro que los musicos han llegado por fin. me levanto de mi silla y comienzo a bailar. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Todos los derechos reservados.

Vertimas

Ir pradėti šokti. "Ir aš pradedu šokti". sudaro Elizabeth Aleksandras. Dėl satb chorui ir fortepijonui. Kolegialus Repertuaras Bendrijos choras, koncertas muzika. Chorui-Sezoninis-Dia de los Muertos, Laidotuvės. Vidutinis. Tekstas kalba. Ispanų. Trukmė 5 min. Paskelbta jūrininkas Pranešimai. SF.SEA-084-01. Su teksto kalbą. Ispanų. Chorui-Sezoninis-Dia de los Muertos, Laidotuvės. Intymus ir mylintis portretas vienos moters, kaip ji ruošiasi ir švenčia Dia de los Muertos, Meksika diena Negyvosios. Reikšmingas sopranas solo jungiasi šį gailios pasakojimą kartu, išreikšti sielvartą ir džiaugsmą, kad yra šio bendruomeninio šventę širdyje. Įgaliota Pirmosios Unitarian universalistas Bažnyčios. Juozapas Mish dirigentas. Rochester, MN. Originalus tekstas anglų kalba. Už svečių kambarį paruošimas, aš nuvalykite stalo švarus, į mano rankas audinys minkštas kapas, kas yra dabar dulkių. Visi aplink mane, kas atbrailos ir kampe priglaudžia mažą kapines. Vėliau, kai mūsų motinų ir tėvų šešėliai atvyksta, žodžiai būgniniai bejėgiškai iš mūsų burnas. mes tave myliu, mes pasiilgome, mes prisimename jus. Mes ištiesti savo rankas, siūlanti duonos, šokolado, mūsų sode yra tenderest dovanų. Šešėliai nei išklausyk mus, nei valgyti, bet šypsena į nepastebimas būdu mirusiųjų visada šypsena - taip, kad staiga į pomidorai prošvaistė ryškiai mėlyna dubenį, šlapias druskos ant mūsų lūpų crackles, vėjas anketa glamones mumyse yra aušintuvas ir saldesnis, ir. tikras, kad muzikantai pagaliau atvyko. Aš pakilti iš savo kėdės ir pradėti šokti. Copyright 2010 kompozitoriaus Elizabeth Aleksandras. Visos teisės saugomos. Tekstas ispanų kalba. Rengdama svečiams kambarį, aš purtyti lentelė, į mano rankas audiniu, minkštas kapą, kuris dabar dulkių. Aplink mane, kas lentyna ir kampe namų mažą kapines. Vėliau, kai mūsų motinų ir tėvų šešėliai ateina iš mūsų burnas patenka į tuščiais plepalais. mes tave myliu, mes pasiilgome, mes prisimename. Mes išplėsti savo rankas siūlančių duonos, šokolado, labiausiai rūpestinga dovanų iš mūsų sodų. Šešėliai nereaguoja į mus, nei valgyti, bet Smiling nepastebimai, kaip visada šypsosi mirtis - taip staiga pomidorai blizgesį mėlynos dubenį. šlapias druskos ant mūsų lūpų creaks. iš mumyse vėjo glamones yra naujesnis ir saldesnis, ir. Patikrinkite, ar muzikantai pagaliau pasiekė. Aš keltis iš savo kėdės ir pradėti šokti. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Aleksandras. Visos teisės saugomos.