Paminėti
Ensembles
Genres
Kompozitoriai
Atlikėjai

Muzikinės natos $70.00

Originalus

Beneath Night's Shadow. Reber Clark. B-Flat Trumpet sheet music. Horn sheet music. Grade 3.

Vertimas

Po nakties šešėlis. Reber Clark. B-Butas Trimitas natos. Ragas natos. 3 klasė.

Originalus

Beneath Night's Shadow composed by Reber Clark. 1955-. For concert band. Flute, Oboe, Bassoon, Bb Clarinet 1, Bb Clarinet 2, Bb Clarinet 3, Bb Bass Clarinet, Bb Contrabass Clarinet, Eb Alto Saxophone 1, Eb Alto Saxophone 2, Bb Tenor Saxophone, Eb Baritone Saxophone, Bb Trumpet 1, Bb Trumpet 2, Bb Trumpet 3, F Horn 1, F Horn 2,. Grade 3. Score and parts. Duration 5. 30. Published by C. Alan Publications. CN.17790. Based on a Lutheran hymn, "Beneath Night's Shadow" opens solemnly with solo passages for horn, flute, oboe and clarinet, builds to a glorious climax, then moves into several transformations of the theme. Clark perfectly captures the essence of the text in this lovely work for Grade 3 band. Beneath Night's Shadow was commissioned by The Concordia University Chicago University Band, Dr. Richard Fischer, director and The Elmhurst College Concert Bands, Professor Judith Grimes and Professor Ross Kellan, directors. It is dedicated to horn player Jerry Egan, a member of both bands. The work is based on the Lutheran evening hymn Now Rest Beneath Night's Shadow. Nun ruhen alle Walder - 'Now all forests rest-. , words by Paul Gerhardt, 1648, Cento. a hymn pieced together from the works of several authors. , in Praxis Pietatis Melica, 3rd edition, by Johann Cruger. The melody, O Welt, ish muss disch lassen. -O world, I must leave you-. , is 15th century German, circa 1490, adapted by Heinrich Isaac, 1539. The English translation of the hymn is a composite. Of six verses, I have selected the first three and the final one to set. Now rest beneath night's shadow The woodland, field and meadow, The world in slumber lies. But thou, my heart, awake thee. To prayer and song betake thee. Let praise to thy creator rise. The radiant sun hath vanished, His golden rays are banished By night, the foe of day. But Christ, the Sun of gladness, Dispelling all my sadness, Within my heart holds constant sway. The rule of day is over And shining jewels cover The heaven's boundless blue. Thus I shall shine in heaven, Where crowns of gold are given To all who faithful prove and true. My loved ones, rest securely, For God this night will surely From peril guard your heads. Sweet slumbers may He send you And bid his hosts attend you And through the night watch o-er your bed.

Vertimas

Po nakties šešėlių kompozitoriaus REBER Clark. 1955 -. Dėl koncertų grupės. Fleitai, obojui, Fagotas, Bb Klarnetas 1, Bb Klarnetas 2, Bb Klarnetas 3, Bb bosiniu klarnetu, Bb Kontrabosas klarnetas Eb Alto saksofonas 1 Eb Alto saksofonas 2, Bb tenoras saksofonas, Eb baritonas saksofonas, Bb trimitas 1, Bb trimitas 2, Bb trimitas 3, F Kyšulio 1, F Kyšulio 2,. 3 klasė. Balas ir dalys. Trukmė 5. 30. Paskelbta C. Alan leidinių. CN.17790. Remiantis liuteronų giesmės "Po nakties šešėlis" atidaro iškilmingai su solo epizodų už ragų, fleitai, obojui ir klarnetui, stato šlovingą kulminacija, tada pereina į keletą transformacijų tema. Clark puikiai fiksuoja teksto esmę tai puikus darbas už 3 laipsnio juostos. Po nakties šešėliai užsakė Concordia universiteto Čikagos universiteto Band, Dr Richard Fischer, direktorius ir Elmhurst College Koncertų Bands, profesoriaus Judith Grimes ir profesorius Ross Kellan, direktorių. Ji skirta ragų grotuvas Jerry Egan, šių abiejų grupių narys. Darbas pagrįstas liuteronų vakaro giesme Dabar Rest po nakties šešėlis. Vienuolė ruhen alle Walder - "Dabar visi miškai poilsio-. Žodžiai Paul GERHARDT, 1648, Cento. himnas pieced kartu iš kelių autorių darbuose. , Į Praxis Pietatis Melica, 3-iasis leidimas, Johann Cruger. Melodija, O Welt "ish muss iškrovimu lassen. -O pasaulis, turiu jus palikti-. , Yra 15 amžiaus vokiečių, maždaug 1490, pritaikytas Heinrich Izaoko 1539. Vertimas į anglų kalbą himnas yra sudėtinis. Šešių eilučių, aš pasirinktas pirmas tris ir galutine nustatyti. Dabar pailsėti po nakties šešėliai miško, lauko ir pievos, ir snaudulio melo pasaulis. Bet tu, mano širdis, pabusk tave. Maldai ir daina leistis tau. Leiskite pagirti tavo kūrėjas auga. Švytinti saulė Dievas išnyko, Jo auksiniai spinduliai ištremtas Naktį dienos priešas. Bet Kristus, džiaugsmo Saulė, Išsklaidyti visą savo liūdesį, mano širdyje užima pastovią linguoti. Dienos norma yra daugiau ir šviečia brangenybės padengti Dangaus beribis mėlyna. Taigi aš spindi danguje, kur karūnos aukso yra skiriamas visiems, kurie ištikimi įrodyti ir tiesa. Mylimieji, poilsio saugiai, Dievas tai naktį tikrai Nuo pavojuje saugoti savo galvas. Saldūs Slumbers gali jis nusius jus Ir varžysis jo šeimininkai dalyvauti tu ir per naktį žiūrėti O-er jūsų lovos.